老夫曾经也写过一个,学生时代的习作。
古味模拟得不好,很像儿歌
《吾梦渺渺》,五言体意译歌诗《Dream a little dream》
星汉泻清辉,轻将玉体抚
晚风拂耳边,似诉吾爱汝
摇曳梧桐影,青鸟唱且舞
梦残人不见,枕畔花如雨
互道晚安后,留下吻亦香
旋即拥抱起,倾诉思念长
一向无由起,孤独更忧伤
精巧梦儿里,见吾正迷茫
星光渐消隐,依旧两缠绵
回味永不倦,渴望在唇边
时光飞逝过,倏忽黎明前
吾爱知吾深,心底吐此言
美梦不愿醒,共沐此朝阳
尘世诸烦恼,远弃汝身旁
美梦自有约,无论在何方
精巧梦儿里,见吾正安祥
原文:
《Dream a little dream》
Stars shining bright above you,
Night breezes seem to whisper, "I love you".
Birds singing in the sycamore tree
Dream a little dream of me.
Say "nighty-night" and kiss me.
Just hold me tight and tell me you'll miss me.
While I'm alone and blue as can be
Dream a little dream of me.
Stars fading, but I linger on, dear.
Still craving your kiss
I'm longing to linger till dawn, dear.
Just saying this:
Sweet dreams till sunbeams find you.
Sweet dreams that leave all worries behind you.
But in your dreams whatever they be
Dream a little dream of me. |