中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 362|回复: 26

[新韵原创] [浪淘沙令]~写意"The Wind of Emptiness"

[复制链接]
发表于 2021-4-14 08:19:12 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 红土仙踪 于 2021-4-14 08:26 编辑

  暮色淡天蓝,新月眉弯。夕阳留恋在西边。华尔兹声旋赤子,枫度翩翩。
  风唤旧情缘,日拂林巅。太极时刻太极拳。白鹤吟风牵素手,翻作霞烟。

英文原玉:
Xiaoly Li
The Wind of Emptiness

Its darkness comes & bites, on a day the crescent moon is rising while the sun is still shining through the blue; a day the Bloodgood maple is birthing scarlet propeller.

I let the wind blow me out of my boxed home to Tai Chi on a hill-yard surrounded by forest.

The sun lowers to the spike of trees. Its tender touch opens my arms like a white crane’s wings. The wind’s delicious singing waves my hands like clouds.

诗作者Xiaoly Li, 旅美理工女。此首近期发表在《Spoon River Poetry Review》诗刊上。
发表于 2021-4-14 15:09:21 | 显示全部楼层
将一缕缕希夷的非具象之风演绎成了具象画面,好诗思!

点评

尝试一下,感觉英文原玉的韵味很难表达出来。比如像bites这样的词,我原先用了“暮色噬天蓝”,过猛,现在的“淡”字也很不理想,也想过“褪”。其他意译不准确或不给力的地方还不少... 谢诗兄首赏鼓励,晚上好!  详情 回复 发表于 2021-4-14 20:27
发表于 2021-4-14 15:46:21 | 显示全部楼层
挺别致的,我看不懂英文

点评

谢梅影雅赏,晚上好!  详情 回复 发表于 2021-4-14 20:28
 楼主| 发表于 2021-4-14 20:27:45 来自手机 | 显示全部楼层
浅月湾 发表于 2021-4-14 15:09
将一缕缕希夷的非具象之风演绎成了具象画面,好诗思!

尝试一下,感觉英文原玉的韵味很难表达出来。比如像bites这样的词,我原先用了“暮色噬天蓝”,过猛,现在的“淡”字也很不理想,也想过“褪”。其他意译不准确或不给力的地方还不少...
谢诗兄首赏鼓励,晚上好!

点评

感觉好厉害啊,赏学。  详情 回复 发表于 2021-4-18 12:10
 楼主| 发表于 2021-4-14 20:28:55 来自手机 | 显示全部楼层
梅影依依 发表于 2021-4-14 15:46
挺别致的,我看不懂英文

谢梅影雅赏,晚上好!
发表于 2021-4-14 21:00:48 | 显示全部楼层
原文不是诗。

点评

相当于自由诗吧?据说声韵上也有些讲究。谢迈兄雅赏,早上好!  详情 回复 发表于 2021-4-15 07:01
 楼主| 发表于 2021-4-15 07:01:30 来自手机 | 显示全部楼层
迈五 发表于 2021-4-14 21:00
原文不是诗。

相当于自由诗吧?据说声韵上也有些讲究。谢迈兄雅赏,早上好!
发表于 2021-4-15 23:15:18 | 显示全部楼层
这个厉害了,如画卷铺开,有声有色,动静相宜

点评

谢仙兄一路鼓励,早上好!  详情 回复 发表于 2021-4-17 04:43
 楼主| 发表于 2021-4-17 04:43:05 来自手机 | 显示全部楼层
横槊小仙 发表于 2021-4-15 23:15
这个厉害了,如画卷铺开,有声有色,动静相宜

谢仙兄一路鼓励,早上好!

点评

这种委实很有难度,首先英文翻译成白话,这个就难倒了不少人,比如像我,英文早就还给老师了,也没见老师把学费还给我  详情 回复 发表于 2021-4-18 17:01
发表于 2021-4-17 08:50:52 | 显示全部楼层
老夫曾经也写过一个,学生时代的习作。
古味模拟得不好,很像儿歌

《吾梦渺渺》,五言体意译歌诗《Dream a little dream》

星汉泻清辉,轻将玉体抚
晚风拂耳边,似诉吾爱汝
摇曳梧桐影,青鸟唱且舞
梦残人不见,枕畔花如雨

互道晚安后,留下吻亦香
旋即拥抱起,倾诉思念长
一向无由起,孤独更忧伤
精巧梦儿里,见吾正迷茫

星光渐消隐,依旧两缠绵
回味永不倦,渴望在唇边
时光飞逝过,倏忽黎明前
吾爱知吾深,心底吐此言

美梦不愿醒,共沐此朝阳
尘世诸烦恼,远弃汝身旁
美梦自有约,无论在何方
精巧梦儿里,见吾正安祥

原文:
《Dream a little dream》
Stars shining bright above you,
Night breezes seem to whisper, "I love you".
Birds singing in the sycamore tree
Dream a little dream of me.
Say "nighty-night" and kiss me.
Just hold me tight and tell me you'll miss me.
While I'm alone and blue as can be
Dream a little dream of me.
Stars fading, but I linger on, dear.
Still craving your kiss
I'm longing to linger till dawn, dear.
Just saying this:
Sweet dreams till sunbeams find you.
Sweet dreams that leave all worries behind you.
But in your dreams whatever they be
Dream a little dream of me.

点评

不是很像儿歌,有点像少年之歌。  详情 回复 发表于 2021-4-17 20:30
真好,优秀译诗,意象情感准确又有深意的拓展。收藏了  详情 回复 发表于 2021-4-17 09:49
 楼主| 发表于 2021-4-17 09:49:57 来自手机 | 显示全部楼层
弹铗客 发表于 2021-4-17 08:50
老夫曾经也写过一个,学生时代的习作。
古味模拟得不好,很像儿歌


真好,优秀译诗,意象情感准确又有深意的拓展。收藏了
发表于 2021-4-17 20:30:17 | 显示全部楼层
弹铗客 发表于 2021-4-17 08:50
老夫曾经也写过一个,学生时代的习作。
古味模拟得不好,很像儿歌

不是很像儿歌,有点像少年之歌。

点评

那时候确实是个惨绿少年  发表于 2021-4-17 21:13
发表于 2021-4-18 12:10:03 | 显示全部楼层
红土仙踪 发表于 2021-4-14 20:27
尝试一下,感觉英文原玉的韵味很难表达出来。比如像bites这样的词,我原先用了“暮色噬天蓝”,过猛,现 ...

感觉好厉害啊,赏学。

点评

谢月儿雅赏鼓励。看到绝版有人意译英文诗一大系列,便想尝试一下,不是很成功,但自我感觉很有意思和意义。周末愉快!  详情 回复 发表于 2021-4-18 14:32
发表于 2021-4-18 12:31:00 | 显示全部楼层
风唤旧情缘,日拂林巅。白鹤吟风牵素手,翻作霞烟。喜欢这两句~~~~~~太极时刻太极拳。华尔兹声旋赤子,这两句是啥意思?

点评

诗兄问到我这词译的软弱处了 这两句(结合前后文)是试图翻译原文实写的关键部分: 太极时刻太极拳: I let the wind blow me out of my boxed home to Tai Chi on a hill-yard surrounded by forest. 这句  详情 回复 发表于 2021-4-18 14:30
 楼主| 发表于 2021-4-18 14:30:29 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 红土仙踪 于 2021-4-18 14:35 编辑
卿本无情 发表于 2021-4-18 12:31
风唤旧情缘,日拂林巅。白鹤吟风牵素手,翻作霞烟。喜欢这两句~~~~~~太极时刻太极拳。华尔兹声旋赤子,这两 ...


诗兄问到我这词译的软弱处了

这两句(结合前后文)是试图翻译原文实写的关键部分:

太极时刻太极拳:
I let the wind blow me out of my boxed home to Tai Chi on a hill-yard surrounded by forest. 这句翻成白话文大意是说“风招唤宅家的我走出门去,在深林怀抱的后院打太极拳”.

华尔兹声旋赤子:
“the Bloodgood maple
is birthing scarlet propeller.”  这句大意说“日本枫树正在萌发出许多红色的籽,它们看上去像螺旋桨一样”。螺旋桨似乎不好直译,为了翻译出旋转的意象我用了华尔兹,红色枫树籽用了“赤子”

总之总体比较粗糙,很有提升空间。深谢雅赏指点,周末愉快!
 楼主| 发表于 2021-4-18 14:32:33 来自手机 | 显示全部楼层
待月西厢@ 发表于 2021-4-18 12:10
感觉好厉害啊,赏学。

谢月儿雅赏鼓励。看到绝版有人意译英文诗一大系列,便想尝试一下,不是很成功,但自我感觉很有意思和意义。周末愉快!
发表于 2021-4-18 16:15:13 | 显示全部楼层
起的特有画面感,这种尝试有意思,填成词更为不易。欣赏学习中!

点评

深谢诗兄鼓励,迟复为歉。问好!  详情 回复 发表于 2021-4-20 11:17
发表于 2021-4-18 17:01:23 | 显示全部楼层
红土仙踪 发表于 2021-4-17 04:43
谢仙兄一路鼓励,早上好!

这种委实很有难度,首先英文翻译成白话,这个就难倒了不少人,比如像我,英文早就还给老师了,也没见老师把学费还给我
 楼主| 发表于 2021-4-20 11:17:32 来自手机 | 显示全部楼层
淡卷薄霜 发表于 2021-4-18 16:15
起的特有画面感,这种尝试有意思,填成词更为不易。欣赏学习中!

深谢诗兄鼓励,迟复为歉。问好!
发表于 2021-4-23 19:26:00 | 显示全部楼层
把西诗现代韵味用中式古典体裁来表现,这个厉害。起两拍和下片后两拍尤其不错。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-7-1 05:29

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表