|
给景灏(温柔的风)发几张图片 大中华诗词论坛诗词理论版版主温柔的风发表一篇文章《浅谈古典诗词的趣味性》,为了说明趣味性,他说:“现先举例诗经中的《山有扶苏》:山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。…“ 温柔的风为了突出对诗歌趣味性的说明,为此他对这些诗句翻译道:“这首诗说的是什么呢?用白话翻译过来就是山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都这样的美男子啊,偏偏遇见你这个佯佯狂狂的傻屌“。 他的这篇文章原封不动地发在《大中华诗词论坛》、《中华诗词论坛》、《香港诗词协会论坛》,于是温柔的风那句译文“偏偏遇见你这个佯佯狂狂的傻屌“成为网友们关注的热点。面对网友的质疑,温柔的风又写了一篇《山有扶苏的百度译文很精准吗?》在此文中温柔的风粗暴地强调,他的“傻屌”用的好,而且是有根有据。他说: “ 哪么,傻屌很不文明很下流吗?别说民风纯朴的上古时代最重要的文明就是生殖崇拜的繁衍后代,即便再往后些也没有以生殖为羞耻,不论是甲骨文的且还是金文的且之字形仍然是很明显的男阳之象,汉代许慎《说文》中也明显说的是且,男阳也;所谓郑风淫,孔夫子又如何会不知,不也尊重上古原貌照录吗?哪来的什么不?“ 因此又有网友委婉地批评他,择取《香港诗词论坛》网友的两则评论发在下面: “这里本来有贬词褒用的现象,只是在严肃场境下,能避免最好,因为“傻屌”之类称呼属于世俗的蔑称,生活中偶尔用来调侃或讥讽,用于论坛的书面语表述最好要谨慎些为好,建议可以用“傻小子”称呼更宜些。” “诗经虽是民歌,言辞中的一些称谓体现出民间习俗用语,但在当时或许并没有过重的贬义色彩,翻译时若用现在世俗中所用的蔑称,可能会距离原文本的情调有所差距“。 大中华诗词论坛东方文苑版主也对温柔的风发表了不同看法,他说:“虽然且字在字源上有部分人认为是生殖器的象征,但不等于在这里就是生殖器的直白表达,读诗和翻译要结合全文语境,结合全文,且字在这里更符合语气词的特征”。他又说:“既然我们承认诗经是诗,即使自然朴素也是文学艺术,是文学艺术就有着审美和品位,也有我们阅读理解的品味”。这位大中华诗词论坛网友又说:“有关诗经的解读确实在以往存在传统文化的道德化的问题,让诗经失去了朴素自然的本色,但这不意味着诗经里充满粗言秽语。这首诗的子都,子充都是没有任何yin*h含义的理想化的男子形象,无法直接对应生殖器的比喻“。 面对网友们的不同意见,温柔的风不接受,而且发出图片来证明那个“且“字就是男性的生殖器,藉此说明他的广博和正确。有的网友问他,“且”可以译成“傻屌”的根据来自哪里,他说来自许慎的《说文》,还特意把他在网上截图的《说文》发出来(是徐铉增释的版本),他只发一个封面,并没有把那个引发强烈争议的“且”字义项发出来。 “汉代许慎《说文》中也明显说的是且,男阳也“,《说文》中果真有且为男阳这一条义项吗?我们肯定地说,许慎没有这样说。我因此断定,这位诗词理论版的版主根本没有翻阅过《说文》之类的字书,他是一如既往地信口雌黄。 温柔的风对我说,“你不懂的东西还多的是,去翻看过许慎的说文么?” 我回复他道,我认真看过。我书架上的《说文解字》、《康熙字典》、《辞源》等我都查过,都没有“且”为男性生殖器义项“。 “翻译《诗经》等经传,文字要信达雅,不能弄得习滑鄙俗甚而猥琐下流。如果把“且”字译成“”傻屌,那么把“狂童之狂也且”怎么译?记得“狂童之狂也且”也是《诗经》中的句子。 我再三请温柔的风把《说文》中“且“字的义项发来,他就是不发,那么,我就把这些发出来吧,以正视听。 |